معرف الجملة IBUBdzJ09798Y0qbqLQUn4Tub7w



    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    [Verb]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [kausal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
"Das Land ist [...], herauskommen zum Himmel", sagte der Ba darüber.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - tꜣ h[__]: Westendorf, Handbuch Medizin, 240 übersetzt: "Das Land (Ägypten?) [ist in Jubel ??]." Für die Ergänzung von Substantiven wie hꜣ oder hy bräuchte man eine Präposition m. Als Verb ist hnw: "jubeln, jauchzen" belegt, das dann ein Stativ sein muss. Andere Möglichkeiten sind hṯt: "zujauchzen" und hru̯: "zufrieden sein, froh sein".
    - pri̯: Wegen der vorangehenden Zerstörung bleibt die Grammatik unklar. Möglich wäre ein Pseudopartizip (so vielleicht Grundriß IV/1, 207; Westendorf, Handbuch Medizin, 240) oder ein erweiterter Infinitiv.
    - bꜣ: Lesung mit Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 35, der sie aber für unsicher hält. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 158 und 202 hat "Geb" erraten, aber dieser Gott wird in Kol. 14.1 anders geschrieben (anderer Vogel und mit b). Der kleine Schrägstrich vorn müsste zum Räuchertöpfchen (R7) gehören. Es fehlt wohl nur das Gottesdeterminativ.

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzJ09798Y0qbqLQUn4Tub7w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzJ09798Y0qbqLQUn4Tub7w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzJ09798Y0qbqLQUn4Tub7w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzJ09798Y0qbqLQUn4Tub7w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzJ09798Y0qbqLQUn4Tub7w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)