Satz ID IBUBdzKEswRGEEQVqU0v98QhO4g



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de verbringen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lang

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de folgen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N:sg

    numeral
    de drei

    (unspecified)
    NUM

en [I spent] a period of many years serving three kings,

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jw jri̯.n=j: Ergänzungsvorschlag Schenkel, 228, Anm. (e).
    - Von ꜥḥꜥ.w ist das Determinativ der Sonnenscheibe erhalten.
    - nsw ḫmt: Diese drei Könige sind zu ergänzen als Horus Wahanch Antef, [Horus Nechetnebtepnefer Antef] und Horus Seanch[ibtawi Montuhotep Nebhepetre].

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzKEswRGEEQVqU0v98QhO4g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzKEswRGEEQVqU0v98QhO4g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzKEswRGEEQVqU0v98QhO4g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzKEswRGEEQVqU0v98QhO4g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzKEswRGEEQVqU0v98QhO4g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)