Identifiant de phrase IBUBdzL3EOcSyk1Yok3mquherJA




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr





    8,7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Sopdu

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Deine Arme werden nicht über (d.h. gegen) mich erhoben, denn ich bin Sopdu!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - n fꜣi̯ ꜥ.wj=kj: Siehe Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 216-217, Beisp. 292 für diese von den m-jri̯-Negationen abweichende Verbalform und verschiedene Deutungsversuche. Lange, Der magische Papyrus Harris, 71, Vers 6 denkt an einen negativen Existenzsatz mit n〈n〉: "Es gibt kein Erheben deiner Arme über mich." Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 89 übersetzt "〈You〉 will not raise your arms against me", d.h. etwa n(n) fꜣi̯〈=k〉 ꜥ.wj=kj ḥr=j. Leitz, Magical and Medical Papyri, 44 scheint an ein passives sḏm=f mit ꜥ.wj=k als Subjekt zu denken: "May your legs not be raised against me" (legs = sic!).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.07.2020, dernière révision: 16.07.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzL3EOcSyk1Yok3mquherJA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzL3EOcSyk1Yok3mquherJA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdzL3EOcSyk1Yok3mquherJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzL3EOcSyk1Yok3mquherJA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzL3EOcSyk1Yok3mquherJA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)