Satz ID IBUBdzM0RaYtJEW7iWFWQvqJMoc



    substantive_masc
    de
    Summe, Gesamtheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Grenznachbar

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Hochfeldacker

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    "der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
Summe(?) der Grenznachbarn des ganzen obengenannten Hochfeldackers.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.08.2024)

Kommentare
  • Für die Gruppe am Anfang (vgl. Erichsen, Glossar 634, Standardschreibung unter tmt) stehen grundsätzlich die Lesung dmḏ (vgl. ausführlich Sethe, Bürgschaftsrecht, 167-169 §37) oder r-mḥ (vgl. Vleeming, Gooseherds, 245f. §84) zur Auswahl.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzM0RaYtJEW7iWFWQvqJMoc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzM0RaYtJEW7iWFWQvqJMoc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzM0RaYtJEW7iWFWQvqJMoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzM0RaYtJEW7iWFWQvqJMoc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzM0RaYtJEW7iWFWQvqJMoc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)