معرف الجملة IBUBdzMVWyR0zEpuhCWEy3WwQxI




    KÄT 110.4

    KÄT 110.4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    title
    de
    Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_4-inf
    de
    versammelt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    gesamt

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    14.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Wissender

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die Schreiber sind allesamt versammelt in Ermangelung an einem Weisen unter ihnen.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Den Schreibern allesamt zusammen mangelte es an einem unter ihnen, der (es) wußte/weiß.

    - n-gꜣ.w: eine zusammengestellte Präposition laut Erman, Neuägyptische Grammatik, § 659. Für Gardiner, Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 142, § 147 und Williams, in: JAOS 92, 1972, 220 fängt hier das adverbiale Prädikat an (twt.w ist nur ein Attribut von nꜣ zẖꜣ.w). Erman, Fischer-Elfert und Wente übersetzen hingegen nꜣ zẖꜣ.w twt.w als Präsens-I-Konstruktion.
    - jm=sn: Gardiner bezieht dies (mit einem Fragezeichen) auf die Schreiber (ebenso Erman, Bresciani, Wente). Für Fischer-Elfert bezieht es sich auf den Bedarf an Ziegeln (ḫr.t ist aber Singular, wohingegen jm=sn einen Plural voraussetzt).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzMVWyR0zEpuhCWEy3WwQxI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMVWyR0zEpuhCWEy3WwQxI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzMVWyR0zEpuhCWEy3WwQxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMVWyR0zEpuhCWEy3WwQxI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMVWyR0zEpuhCWEy3WwQxI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)