Identifiant de phrase IBUBdzMZTEPh8kSlhsHWBzxGihk




    substantive_fem
    de
    darunter, unter ihnen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Imhotep"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Der, den Isis gegeben hat"] [verschiedene Namenträger]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     



    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Geduldig ist Re" (o.ä.), eigentlich Thronname Psammetichs I.]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Der, den Isis gegeben hat"] [verschiedene Namenträger]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Sein Herr ..."]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    adverb
    de
    insgesamt, um (die Aufzählung) abzuschließen

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
davon (d.h. unter den vorher zusammengefaßten Personen sind) Imhotep, Sohn des Peteese, [NN], Sohn des Wahibre, (und) Peteese, Sohn des Pefheriheter, um (die Aufzählung der Hermotybier) vollständig zu machen,
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.07.2021)

Commentaires
  • Hrsg. liest in Z. 3 n Wꜣḥ-ı͗b-rꜥ sꜣ Pꜣ-dj-ꜣs.t pꜣj=f ḥrj ꜥ(ꜣ). - r mḥ schließt die vorangehende Aufzählung ab; vgl. Vleeming, Gooseherds 245f. §84; Vittmann, P. Rylands 9, 531f.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzMZTEPh8kSlhsHWBzxGihk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMZTEPh8kSlhsHWBzxGihk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdzMZTEPh8kSlhsHWBzxGihk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMZTEPh8kSlhsHWBzxGihk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMZTEPh8kSlhsHWBzxGihk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)