Satz ID IBUBdzNB1jIQI0Q2hMOkrsQrNLk



    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Gottesvater

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hüter des Geheimnisses

    (unspecified)
    TITL

    artifact_name
    de Tempel des Ptah

    (unspecified)
    PROPN

    place_name
    de Rasetau

    (unspecified)
    TOPN

    artifact_name
    de Serapeum (in Memphis)

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de Haus (Tempel) des Osiris

    (unspecified)
    PROPN

    place_name
    de [in Region von Memphis]

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de [beim Anubieion in Sakkara]

    (unspecified)
    TOPN

    person_name
    de ["Der Sohn des Ptah"]

    (unspecified)
    PERSN


    15
     
     

     
     

    adjective
    de gerechtfertigt

    (unspecified)
    ADJ

de des Sohnes des Gottesvaters, Vorstehers des Geheimnisses (im) Haus des Ptah, (in) Rasetau, (im) Haus des Osiris -Apis, (im Haus des) Osiris von Rut-iset (und im) Anubieion Psenobastis, gerechtfertigt,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • sꜣ (geschrieben "Ei" mit Strich darunter) wird von Reymond - obwohl in ihrer Abzeichnung wie auf der Tafel vorhanden - nicht transkribiert; in der Übersetzung wird "son of" in spitze Klammern gesetzt(!). - Beachte das Fehlen von ḥm-nṯr (hinter ı͗t-nṯr). - Die Filiation wird fortgesetzt.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzNB1jIQI0Q2hMOkrsQrNLk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNB1jIQI0Q2hMOkrsQrNLk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzNB1jIQI0Q2hMOkrsQrNLk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNB1jIQI0Q2hMOkrsQrNLk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNB1jIQI0Q2hMOkrsQrNLk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)