Identifiant de phrase IBUBdzNDk6y1IEMnj4TElS8Vmcg




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    zinspflichtig machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Einer, der mit der Schrift arbeitet, wird nicht besteuert werden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - nn ḥtr.tw{=f} bꜣk m zẖꜣ.w: In pSallier I, 6.9 steht ḥsb n=f bꜣk m zẖꜣw: "(er ist der,) der für sich die Arbeitsleistung in der Schrift berechnet". Auf oBodleian 254 steht nn ḥtr bꜣk n zẖ[ꜣw] / bn sw ḥtr: "Nicht gibt es die Besteuerung der Arbeit des Schreibers / dessen, der als Schreiber arbeitet. Er ist nicht besteuert." In pChester Beatty V, 6, 6-7 steht eine weitere Variante: nn ḥ{b}s〈b〉 bꜣk [n/pꜣ] zẖꜣw: "Nicht gibt es die Berechnung der Dienstleistung des Schreibers". Van de Walle, 65 scheint nn ḥtr.tw=f als passives sḏm.tw=f zu belassen, mit anschließend einer Apposition zu =f, denn er übersetzt: "Il ne paye pas d'impôt, lui qui fournit du travail par les écrits."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzNDk6y1IEMnj4TElS8Vmcg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNDk6y1IEMnj4TElS8Vmcg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdzNDk6y1IEMnj4TElS8Vmcg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNDk6y1IEMnj4TElS8Vmcg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNDk6y1IEMnj4TElS8Vmcg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)