Satz ID IBUBdzNTgSo7fUmZju2M5j50j04



    verb_3-inf
    de legen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5.13
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Stoffschiene; Polster (med. verwendet)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dann mußt du ihm folglich bḏꜣ-Röllchen/Ballen(?) aus Leinenstoff (an)legen;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)

Kommentare
  • - bḏꜣ: Wb. I, 488.13: "Polster o.ä. (aus Leinen zum Verbinden)"; Breasted, Surgical Papyrus, 239-240: "stiff rolls"; MedWb I, 255-256: "Polster, Kissen". Wird mit einem rechteckigen Determinativ versehen und beim Bruch des "Nasenpfeilers" (Fall 11), bei einer Ohrverletzung (Fall 23) und bei einer Schlüsselbein-Verschiebung (wnḫ: Fall 34) angewandt. Zur Bestimmung der Form des Gegenstands aus Leinen weist Breasted auf das Schiffsteil bḏꜣ hin, das den "Mastkopf" oder die "Mastspitze" bezeichnet (Dürring, Materialien zum Schiffbau, 70 und 213; Breasted übersetzt bḏꜣ noch mit "spar", d.h. Spiere, Rundholz) und in einer Gliedervergottung der Sargtexte mit dem Phallus des Osiris identifiziert wird. Deshalb meint Breasted, daß "it means a post-like roll of linen, of sufficient stiffness to hold the broken nose in its proper or normal position", d.h. eine steife Stoffrolle oder einen Stoffballen (vgl. Faulkner, CDME, 86: "stiff roll of linen"). Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 33 übernimmt die Hypothese von Breasted: möglicherweise "dünne Rollen aus Leinen (...) und diese müssen wahrscheinlich in irgendeiner Weise gesteift sein (durch Kleister, Gummi o.ä.)"; sie wurden laut Ebbell möglicherweise mit Heftpflastern befestigt. MedWb I, 256 äußert sich nicht zu einem möglichen Zusammenhang mit bḏꜣ: "Mastspitze", sondern fragt sich, ob bḏꜣ mit bḏ: "Ball, Kugel" zusammenhängt, daher "ein zu einem Ballen geformtes Stoffknäuel" ist. MedWb denkt also eher an ein rundliches Päckchen, daher "Polster; Kissen", aber das Determinativ setzt eine längliche Form voraus. In Fall 12 (Kol. 5.20) steht eine ähnliche Formulierung mit bḏꜣ im Dual und es folgt anschließend das Verb wt: "bandagieren". Die meisten Textübersetzer folgen Breasted mit "stiff rolls" (Ebbell: "steife Rollen (?)"; Lefebvre: "rouleaux rigides"; Allen; Sanchez/Meltzer; Brawanski: "Rollen"; vgl. Bardinet: "attelles"; Faulkner, CDME, 86: "stiff roll of linen"), vor allem Westendorf bleibt in der Tradition des Grundrisses (ebenso Hannig, HWB, 284: "Polster, Kissen").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 13.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzNTgSo7fUmZju2M5j50j04
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNTgSo7fUmZju2M5j50j04

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBdzNTgSo7fUmZju2M5j50j04 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNTgSo7fUmZju2M5j50j04>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNTgSo7fUmZju2M5j50j04, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)