Identifiant de phrase IBUBdzOYg7TyV0IfkHY5XQTZ5Fg
Commentaires
-
oder F=30070 (Partizip pass. Sg. M.)
-
- Da ḫsf auch transitiv benutzt wird, ist die Emendierung r ḫsf 〈r〉 jy.t grammatisch nicht notwendig, aber wegen der Versstruktur und des Parallellismus mit dem letzten Vers vorzuziehen.
- Vielleicht ist r im zweiten jri̯.n=tw [r] ḫsf nicht zerstört, sondern beim Wechseln zur nächsten Kol. vergessen worden.
- jṯi̯.w ꜥwꜣ nḥm.w wurde unterschiedlich aufgefaßt. Die Graphien von jṯi̯.w und nḥm.w sprechen dafür, daß sie anders als ꜥwꜣ zu verstehen sind, das in der Handschrift B1 zudem mit einem Personendeterm. geschrieben wird. Der Parallellismus der beiden Sätze mit sr.w weist darauf hin, daß das erste sr.w mit zum folgenden gerechnet werden muß und nicht als das Objekt von nḥm.w zu betrachten ist.
- In B1 333/alt 302 ist ꜥwꜣ.y das Wort für "Dieb", daher ist vielleicht hier die Bedeutung "der Beraubte" vorzuziehen.
- jbw n ꜣd.w ist wohl eher ein Genitiv (so Gardiner, Lefebvre, Westendorf, Hornung, Brunner, Kurth) als die Präposition "gegen" (so Faulkner, Lichtheim, Parkinson).
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "O thou who shouldst (?) seize the robber, and who takest away the magistrates, (they) were made ..." (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 19; gefolgt von Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 46: "You who should arrest the robber are one who takes away the magistrates who were appointed ...");
- "Seizer of the robbed, taker! / The officials who were appointed ..." (Parkinson, The Tale of Sinuhe, 72);
- "The one who stops a thief aids the officials. / Do whatever shall oppose ..." (Foster, in: BES 10, 1989/90, 75; grammatisch problematische Übersetzung von jri̯);
- "Thief, robber, plunderer! Magistrates are appointed ..." (Lichtheim, Literature, I, 180);
- "Des voleurs, des brigands, des pillards, 〈voilà〉 les hauts fonctionnaires, qui ont (pourtant) été nommés ..." (Lefebvre, Romans et contes, 65, mit laut Anm. 110 mehreren Emendierungen); vgl. "Plünderer, Räuber und Diebe sind die Beamten, die man eingesetzt hat ..." (Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 131; gefolgt von Hornung, Brunner, Kurth).
Identifiant permanent:
IBUBdzOYg7TyV0IfkHY5XQTZ5Fg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOYg7TyV0IfkHY5XQTZ5Fg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdzOYg7TyV0IfkHY5XQTZ5Fg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOYg7TyV0IfkHY5XQTZ5Fg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOYg7TyV0IfkHY5XQTZ5Fg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.