معرف الجملة IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0




    3,3

    3,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) einsetzen für

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    warm sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    3,4

    3,4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    formen; bauen; schaffen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act




    2,8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN
de
der sich für die Menschen einsetzt (?), wenn (es) heiß ist,
nachdem Chnum ihn geformt hat.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wšb: die Verbform ist nur in pSallier II und pAnastasi VII komplett erhalten und lautet dort wšb.tw rmṯ ḫft ḫsf=f. Soll man hier mit einem passiven sḏm.tw=f übersetzen: "die Menschen werden zur Verantwortung gezogen, wenn er sich nähert"? Für die Übersetzung "sich einsetzen für" vgl. wšb jꜣd: "schützend für den Elenden eintreten". In den übrigen Handschriften steht nicht wšb , sondern šbi̯ oder šbn: "mischen, sich vermischen", vielleicht auch "(sich ver)ändern" (so Lichtheim; diese Bedeutung ist demotisch und koptisch belegt), und da ist rmṯ das Subjekt.
    - srf: steht nur in pChester Beatty V. Alle anderen Handschriften lauten ḫsf mit dem schlagenden Mann als Determinativ, d.h. wie das Verb "abwehren; (be)strafen". Nur Meeks übersetzt so, die übrigen Bearbeiter gehen vom Verb "sich nähern" aus.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOgnwMWFU8QhcxTmYJsWq0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)