Identifiant de phrase IBUBdzP6WEmkLEx4tfkyzthYLro (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)

dgꜣy.n 12,1 jr.t 2 tf rmi̯ Zeilenende zerstört



    verb_3-inf
    de
    sehen; blicken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant





    12,1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f


    demonstrative_pronoun
    de
    jene, [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.sg


    verb_3-inf
    de
    weinen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Jene beiden Augen blickten, sich schämend (oder: weinend) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.10.2025)

Commentaires
  • Ob man die Stelle mit der nur einmal im Mittleren Reich auf der Stele des Irtisen (Louvre C14) belegten Verbindung dgi̯ jr.t n sn.nwt=s: "ein Auge blickt auf sein Zweites (d.h. das andere?)", Wb V, 498,4 verbinden kann: dgꜣ.n jr.t (n) sn.nwt=f? Die Schreibung von sn.nwt ohne nw-Topf wäre ungewöhnlich, aber vielleicht nicht auszuschließen; jr.t kann im Neuägyptischen auch als Maskulinum behandelt werden, Wb I, 106,6, ist als Bezugswort für =f also nicht auszuschließen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzP6WEmkLEx4tfkyzthYLro
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzP6WEmkLEx4tfkyzthYLro

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdzP6WEmkLEx4tfkyzthYLro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzP6WEmkLEx4tfkyzthYLro>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzP6WEmkLEx4tfkyzthYLro, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)