Satz ID IBUBdzPWLuig9kLAr9OV9axgylY






    14.1
     
     

     
     


    KÄT 108.3

    KÄT 108.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    eröffnen, erklären

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
     

    (unspecified)
    2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL
de
Ich will dir einen Befehl deines Herrn LHG offenlegen (d.h. erklären),
da du ja sein königlicher Schreiber bist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nb=k ꜥ.w.s.: das Suffixpronomen steht in pAnastasi I unter ꜥ.w.s., bis einschließlich zum Gottesdeterminativ von nb, aber nicht unter/hinter nb selbst (anders in pAnastasi I, 16.6, wo die Abschrift von Gardiner und Fischer-Elfert zu korrigieren ist: Suffixpronomen unter der ganzen Gruppe nb ꜥ.w.s).
    - mj mntk: in pTurin Cat. 1889 steht nur mntk ohne die Konjunktion mj.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzPWLuig9kLAr9OV9axgylY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPWLuig9kLAr9OV9axgylY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzPWLuig9kLAr9OV9axgylY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPWLuig9kLAr9OV9axgylY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPWLuig9kLAr9OV9axgylY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)