Sentence ID IBUBdzPbJeQKYEAytXfkbLNbpuk (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m

    verb_2-gem
    de
    fliegen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    fliegen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    fliegen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
fr
Tu es [celui qui vo]le vers le ciel en tant que faucon, qui vole vers le ciel en tant que celui aux grandes ailes (ou: scarabée).
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vgl. Edfou V, 120.8-9 und Edfou Mammisi, 62.5: ntk bkk r ꜣḫ.t n/m bjk, ꜥḫi̯ r p.t m ꜥpy.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/29/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzPbJeQKYEAytXfkbLNbpuk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPbJeQKYEAytXfkbLNbpuk

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzPbJeQKYEAytXfkbLNbpuk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPbJeQKYEAytXfkbLNbpuk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPbJeQKYEAytXfkbLNbpuk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)