Satz ID IBUBdzPlFPSFeEaJrEXW8WfTgC4



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de gut sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de gründen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Laubbaum (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de Kleiner, Geringer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [aus Elfenbein und Ebenholz Hergestelltes]

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 4Q
     
     

     
     




    14, 6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gut sein

    (unspecified)
    V




    ca. 15Q
     
     

     
     

en [Indeed it] is g[ood when] trees [are planted] and commoners are on [walls (?) ... ... ...] good (?) [... ...]
[... ... ... ...]

Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.03.2023)

Kommentare
  • Although grg is not otherwise attested for planting trees, it is used of the foundation of temples (Blumenthal 1970: 116 [C 1.20]); the planting of temple trees is mentioned in 13.13. (see: R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series)

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzPlFPSFeEaJrEXW8WfTgC4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPlFPSFeEaJrEXW8WfTgC4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdzPlFPSFeEaJrEXW8WfTgC4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPlFPSFeEaJrEXW8WfTgC4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPlFPSFeEaJrEXW8WfTgC4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)