Satz ID IBUBdzQ41iNHv0KBjHz3FgVj4RY



    interrogative_pronoun
    de was?

    (unspecified)
    Q

    substantive_masc
    de Äußerung, Wort, Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sgl.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sgl.]

    (unspecified)
    -1sg


    17
     
     

     
     

    verb
    de [mit r-bnr] in Stücke schneiden (o.ä.)

    (unspecified)
    V

    prepositional_adverb
     

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Land (konkret)

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Arabien (= Ꜣrbj)

    (unspecified)
    TOPN

de Was für eine Äußerung Pharaos, meines großer Herrn, (ist das): "Ich werde das Land Arabien zerstückeln"?

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Stelle ist sehr unsicher und wird kontrovers übersetzt. Collombert liest ı͗n rḫ ḏd pr-ꜥꜣ etc. und übersetzt "Est-ce que Pharaon (...) a osé dire: Je mettrai en pieèces la terre d'Arabie'?" Hoffmann /Quack, Anthologie 194: "Weiß Pharao, mein großer Herr, daß ich fortgegangen bin aus dem Land Arabien?".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzQ41iNHv0KBjHz3FgVj4RY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ41iNHv0KBjHz3FgVj4RY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzQ41iNHv0KBjHz3FgVj4RY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ41iNHv0KBjHz3FgVj4RY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ41iNHv0KBjHz3FgVj4RY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)