Sentence ID IBUBdzQFsVSiT030u2X1egHxgWY
Du sollst nicht begradigen, was (von Natur aus) krumm ist, damit du an Beliebtheit gewinnst.
Comments
-
jri̯.y=k mrw.t: Gardiner übersetzt "that thou mayst gain love" (ähnlich Lichtheim: "then you will be loved"), wobei mrw.t das Substantiv ist. McDowell hat "may you do what is loved" (ähnlich Hagen, mit Fragezeichen), mit mri̯.t als passives Partizip. Ohne Emendierung ist die Übersetzung von Volten, Studien zum Weisheitsbuch des Anii, 143 nicht möglich: "Du kannst tun, was du willst: jeder Mann wird doch nach seinen Naturanlagen gezogen, ..." (gefolgt von Brunner, Altägyptische Erziehung, 114; Graefe, Untersuchungen zur Wortfamilie bjꜣ-, 72; Shupak, Where can Wisdom be found?, OBO 130, 193).
Persistent ID:
IBUBdzQFsVSiT030u2X1egHxgWY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQFsVSiT030u2X1egHxgWY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzQFsVSiT030u2X1egHxgWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQFsVSiT030u2X1egHxgWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQFsVSiT030u2X1egHxgWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).