Satz ID IBUBdzQFtKzFVEnppmyc9DepEjU



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    nordwärts

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    berühren, herankommen an

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    artifact_name
    de
    die Mauern meines Vaters (Befestigungsanlage im Wadi Tumilat)

    Noun.pl.stpr.1sg
    N:pl:stpr





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Asiaten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    niedertreten

    Inf
    V\inf




    16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Nomaden ("Sandläufer")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
(Nachdem) ich den Weg meinen Füßen nach Norden gegeben hatte, kam ich heran an die Mauern-⸢meines-Vaters⸣, der gemacht worden war, um die Asiaten abzuwehren (und) um die ⸢Beduinen⸣ niederzutreten.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Mit R sollte man rdi̯.n=j lesen.
    Die "Mauern-meines-Vaters", so auch G und C, sind wohl ein bewußter Eingriff in den Text durch eine Redaktion des NR; vgl. Feder, GM 195 (2003), 45-52.
    Die Zeugen des NR (G ist hier nicht erhalten) überliefern mit R die Interpolation r ptpt etc. aus R 97-98/B 72-73, die die Interpretation nahelegt, daß sich 'gemacht' hier auf den Herrscher beziehen soll.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzQFtKzFVEnppmyc9DepEjU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQFtKzFVEnppmyc9DepEjU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzQFtKzFVEnppmyc9DepEjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQFtKzFVEnppmyc9DepEjU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQFtKzFVEnppmyc9DepEjU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)