Sentence ID IBUBdzRlUwE980QcsLHNVWCRVeo
1327a
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
ergreifen
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Arm; Hand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
1327b
P/V/S 23 = 587
verb_3-inf
gehen
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
größeres Haus
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Wassergebiet (des Himmels)
(unspecified)
N.m:sg
1327c
verb
gerechtfertigt sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ka; Lebenskraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
Jeder Gott, der den Arm des Merire ergreifen wird zum Himmel, so daß er sich zum Haus des Horus, das im Wassergebiet (des Himmels) ist, begibt, dessen Ka ist gerechtfertigt bei Geb.
Dating (time frame):
Pepi I. Merire
ACJUYKAESFH4JAWU2KOOHKW3HM
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Persistent ID:
IBUBdzRlUwE980QcsLHNVWCRVeo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzRlUwE980QcsLHNVWCRVeo
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzRlUwE980QcsLHNVWCRVeo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzRlUwE980QcsLHNVWCRVeo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzRlUwE980QcsLHNVWCRVeo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).