Identifiant de phrase IBUBdzSu1CxJ1kfAuJkO1dtgdQk
interjection
oh!; [Interjektion]
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
Tempel
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
König; Herrscher; Patron; Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-lit
retten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
7,19
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unedited)
REL(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Windhund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
8,1
substantive_masc
Augenbraue
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Augenbraue
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Frau
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Schlachtvieh; Schlachtung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
zugehörig [Adjektiv zur Präp. jr/r]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
Windung; Krümmung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
8,2
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
See
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
Feuer; Flamme
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-lit
verschlingen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Leichnam
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
beaufsichtigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Herz
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_3-inf
stoßen; werfen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Leichnam
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-gem
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Oh Herr des Großen Tempels, Fürst aller Götter, mögest du den Osiris NN vor jenem Gott retten, dessen Gesicht das eines Windhundes ist, seine Augenbrauen die von Männern - Variante: seine Augenbrauen die von Frauen*, der** vom Schlachtvieh lebt, der zu jener Windung des Sees der Flamme gehört, der die Leichname verschlingt und die Herzen beaufsichtigt, der die Leichname (weg)wirft, ohne gesehen zu werden.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
* r(m)ṯ "Mensch" hier nur mit Det. der hockenden Frau im Gegensatz zu vorher, wo nur hockender Mann
** Umstandssatz als Quasi-Relativsatz
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzSu1CxJ1kfAuJkO1dtgdQk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSu1CxJ1kfAuJkO1dtgdQk
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdzSu1CxJ1kfAuJkO1dtgdQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSu1CxJ1kfAuJkO1dtgdQk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSu1CxJ1kfAuJkO1dtgdQk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.