Identifiant de phrase IBUBdzTMOjfkn0l9pKpOyQG8Mhc
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
antworten
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
Herr des Lebens
(unspecified)
DIVN
Er ist dem Herrn des Lebens Antwort schuldig. (?)
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
In pDeM 1 steht sw šbn(.w) m ꜥnḫ sn-nw: "Er ist mit einem zweiten/weiteren Leben vermischt/verbunden". Quack trennt anders ab und emendiert teilweise nach pDeM 1: bw ḫpr rmṯ / wꜥ sḫr sw {w}šb〈n〉(.w) {nb} 〈m〉 ꜥnḫ: "Der Mensch bringt es zu nichts. / Ein Plan, er wird im Leben durcheinandergebracht."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzTMOjfkn0l9pKpOyQG8Mhc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzTMOjfkn0l9pKpOyQG8Mhc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdzTMOjfkn0l9pKpOyQG8Mhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzTMOjfkn0l9pKpOyQG8Mhc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzTMOjfkn0l9pKpOyQG8Mhc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.