Satz ID IBUBdzTcocQDLEG5prGK6YMQ1eI
Vso, c 8
kings_name
Dareios
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
[ꜥnḫ-wḏꜣ-snb]
(unedited)
(infl. unedited)
verb
(mit "dativischem" n) hören auf, gehorchen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
⸢⸮_?⸣
(unedited)
(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Land (konkret)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
ganz, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
wegen, betreffs, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Trefflichkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(Dem) Dareios gehorchte (nunmehr) ..?.. des ganzen Landes wegen seiner Vortrefflichkeit des Herzens.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Der Satz ist so, wie er erhalten ist, möglicherweise nicht vollständig, möglich wäre etwa Trjꜣwš 〈pꜣ ntj/ı͗.ı͗r〉 šsp n=f〉 "Dareios 〈folgte ihm〉" (so Spiegelberg). D. Agut-Labordère, CRIPEL 28, 2009/10, 355 versteht die Kartuschenöffnung beim Königsnamen als ı͗r und liest ı͗r Trjꜣwš [ꜥ.w.s.] sḏm n=f [ḥrj].w etc. "(Puis), Darius [v. p. s.] se fit obéir [des princes]" etc.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzTcocQDLEG5prGK6YMQ1eI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzTcocQDLEG5prGK6YMQ1eI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzTcocQDLEG5prGK6YMQ1eI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzTcocQDLEG5prGK6YMQ1eI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzTcocQDLEG5prGK6YMQ1eI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.