Satz ID IBUBdzU3Dj447USjkfbnNrWwZZc



    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de finden

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    8Q zerstört
     
     

     
     




    [__]n.wt.w
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    8Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg




    8Q zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de wachsam (attributiv)

    (unspecified)
    ADJ

de [---] fand er [ihn]; [---] Lebenszeit (?) [---] über (?) [---] wachsam [---].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Lesung der ersten Zeichengruppe mit Posener, S. 73. Auf seinem Foto, Tf. 5 ist davon nichts erhalten. Zur Ergänzung des Satzanfanges vgl. Hoffmann/Quack, S. 347, Anm. x. Ihre freie Ergänzung der Lücken lautet (S. 158): "Er fand [ihn, wie er] schlafend dalag. [Der Erdmann trat] zu Häupten [des Pharao, wobei er] Wache hielt."

    [__]n,wt: Kammerzell, S. 983 las "Stun]de", vermutete also [wn]w.t.

    [j:]jri̯ ḏꜣḏꜣ: Von ḏꜣḏꜣ ist kein Determinativ mehr erhalten. Zur Deutung als zusammengesetzte Präposition vgl. W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 673.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzU3Dj447USjkfbnNrWwZZc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzU3Dj447USjkfbnNrWwZZc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdzU3Dj447USjkfbnNrWwZZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzU3Dj447USjkfbnNrWwZZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzU3Dj447USjkfbnNrWwZZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)