Sentence ID IBUBdzVLPr5CQUQ1uvSxQQaHsik


CT V, 40d es folgt Sargtextspruch 192

CT V, 40d zꜣu̯ ṯw jꜣq〈.t〉 =f es folgt Sargtextspruch 192



    CT V, 40d

    CT V, 40d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich hüten, achten auf

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de
    Lauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    es folgt Sargtextspruch 192

    es folgt Sargtextspruch 192
     
     

     
     
de
Hüte dich vor dem seinem Lauch!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zu jꜣq: Faulkner (1977), S. 12 schreibt: "Beware of the leaker" und sieht in dem Zeichen I9 ein Determinativ. Da die Variante M23C das Wort jedoch mit dem Pflanzendeterminativ M2 schreibt, wird es sich hier wohl ebenfalls um die Pflanze handeln, die als Allium porrum (Lauch) zu identifizieren ist. Die Formel kommt auch in Sargtextspruch 209 (CT III, 163) vor. Vgl. hierzu auch Willems (1994), The Coffin of Heqata, Bd. 1, S. 255f.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/24/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzVLPr5CQUQ1uvSxQQaHsik
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVLPr5CQUQ1uvSxQQaHsik

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzVLPr5CQUQ1uvSxQQaHsik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVLPr5CQUQ1uvSxQQaHsik>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVLPr5CQUQ1uvSxQQaHsik, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)