Satz ID IBUBdzVzrhG97E9UsrLjLTCQoD8




    1
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de jeder einzelne

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de empfangen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Weizen

    (unspecified)
    N.m:sg


    2
     
     

     
     

    preposition
    de übereinstimmend

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de das [neutrisch]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de (mit Zahl) ausmachen

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Abrechnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    3
     
     

     
     

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de auf, über

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Uferland

    (unspecified)
    N.f:sg


    4
     
     

     
     

    place_name
    de Krokodilopolis (bei Pathyris)

    (unspecified)
    TOPN

de Die einzelnen Männer, die nach der erfolgten Abrechnung am Uferdamm von Krokodilopolis Weizen in Empfang genommen haben.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2019)

Kommentare
  • Die Übertragung "nach der erfolgten Abrechnung" ist von der Herausgeberin übernommen worden; eine möglichst wörtliche Übersetzung ist "nach dem, was die Abrechnung (aus)gemacht hat, die gemacht wurde".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzVzrhG97E9UsrLjLTCQoD8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVzrhG97E9UsrLjLTCQoD8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzVzrhG97E9UsrLjLTCQoD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVzrhG97E9UsrLjLTCQoD8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzVzrhG97E9UsrLjLTCQoD8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)