Sentence ID IBUBdzWDvTxF00kVtifJYWYZd3M






    Lücke
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    col. 40
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de sich erinnern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Generation

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg




    ca. 30Q
     
     

     
     

de [...] es kommt dieser Gott,
nachdem er veranlasst hat,
dass er sich erinnert an den Befehl [an ihn für die Ewigkeit] zum Zeitpunkt der ersten Generation [...]

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wḏ [n=f ḥn].t[j] ḫr ẖ.t tp.t: Ergänzung, Lesung und Übersetzung der Lücke nach Barbotin / Clère, L'inscription, 25 Anm. 132.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzWDvTxF00kVtifJYWYZd3M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWDvTxF00kVtifJYWYZd3M

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzWDvTxF00kVtifJYWYZd3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWDvTxF00kVtifJYWYZd3M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWDvTxF00kVtifJYWYZd3M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)