Identifiant de phrase IBUBdzWhkwjDAEv5rlWvxhCiLWE







    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    x+4.6
     
     

     
     





    ca. 1/2 Zeile
     
     

     
     
de
[... ... ...] Vater und Mutter des Schreibers, der ein hoher Beamter geworden ist, indem (sein) Vater und seine Mutter [... ... ...]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • Für diesen Satz gibt es in pBoulaq 4 keine Entsprechung. Quack übersetzt versuchsweise: "[Die Freude von (?)] Vater und Mutter ist ein Schreiber, der zum Fürsten wurde, / Während seine Eltern [es mit ansahen (?)]."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzWhkwjDAEv5rlWvxhCiLWE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWhkwjDAEv5rlWvxhCiLWE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdzWhkwjDAEv5rlWvxhCiLWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWhkwjDAEv5rlWvxhCiLWE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWhkwjDAEv5rlWvxhCiLWE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)