Satz ID IBUBdzWxJ8FfJUPLs5JNMjh74VI



    verb_2-lit
    de fallen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de Feinde des Re

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    24,22
     
     

     
     

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    gods_name
    de Kinder der Ermatteten (meist Schlangen)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Übelgesinnter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    gods_name
    de Namenlose Rebellen

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de die zur Richtstätte Gehörigen

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de Richtstätte

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Fallt auf euer Gesicht, 'Feinde des Re', alle Rebellen (und) Feinde, 'Kinder der Machtlosen', ihr ("diese") Verschwörer, 'namenlose Rebellen', Hinzurichtende deren Richtstätte (schon) vorbereitet ist!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.07.2023)

Kommentare
  • Zu ms.w-bdš vgl. Wilson, Ptol. Lexikon, 339-40; LGG III, 422-23.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzWxJ8FfJUPLs5JNMjh74VI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWxJ8FfJUPLs5JNMjh74VI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdzWxJ8FfJUPLs5JNMjh74VI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWxJ8FfJUPLs5JNMjh74VI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzWxJ8FfJUPLs5JNMjh74VI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)