معرف الجملة IBUBdzX1o13wdEHWrnYUHwVvhh8
تعليقات
-
〈ḥr〉 ḏi̯.t: Emendation mit Gardiner, dem üblicherweise gefolgt wird. Jäger, S. 208 und S. 210, Anm. f emendierte dagegen zu einem Präsens I 〈sw〉 (ḥr) ḏi̯.t. Er wandte sich gegen Caminos' "doppelte Unterordnung der Sätze", was aber ein nicht nachvollziehbares Argument ist: Caminos, S. 384 übersetzte: "The washerman spends the whole day going up and down [1. Hauptsatz], all his [body] is weak [2. Hauptsatz] 〈through〉 whitening the clothes of his neighbours every day and washing their linen." Eine doppelte Unterordnung ist nicht zu erkennen, vielmehr dürfte bereits Caminos 〈ḥr〉 ḏi̯.t und ḥr jꜥi̯ parallel verstanden haben; das fehlende "through" vor "and washing" erklärt sich als schlichte Vermeidung einer Wortwiederholung in der Übersetzung. Somit hat Caminos bereits die Satzstruktur, die Jäger als Variante vorschlug: ein einfacher Hauptsatz und ein zweiter, erweiterter Hauptsatz. Contra Jäger bereitet eine solche Aufteilung keine Probleme, anders als er schreibt, liegt dann nicht die Struktur von 1+3 Versen vor, sondern wie im folgenden Abschnitt einfach nur 4 Verse; Vers- und Hauptsatzgrenzen müssen nicht identisch sein.
ḏnn: Erman/Lange, S. 51 lasen ḏnjr und vermuteten "Flecken". So findet sich das Wort in Wb V, 575,12 und bei W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 (=1977), S. 432 als Vorläufer des koptischen jêri: "Schmutz, Unrat" (vgl. schon W. Spiegelberg, in: OLZ 30, 1927, Sp. 565). Dieses koptische Lemma ist aber nach J. Osing, Die Nominalbildung des Ägyptischen I, Mainz 1976 (SDAI 3), S. 202 auf ägyptisches dšr.w: "Blut, Schmutz" zurückzuführen. Blackman/Peet, S. 288, Anm. 2 und Gardiner, LEM 103,4 lasen wie hier übernommen nicht ḏnjr, sondern ḏnn. Als Determinativ gab Gardiner eine teilzerstörte Schnur mit Enden nach oben an, das für eine Stoffbezeichnung spricht. Weder auf dem Foto von Budge, Tf. 18 noch auf dem aktuellen Foto der Kolumne sind genügend Spuren zu erkennen, um dies zu verifizieren oder zu falsifizieren. Einige schwarze Tintenreste, die eine rundliche Form bilden, sind unterhalb der Zerstörung im Zeilenzwischenraum zu erkennen. Ob Gardiners Ergänzung darauf basiert? Caminos, S. 384-385 übersetzte entsprechend mit "linen".
معرف دائم:
IBUBdzX1o13wdEHWrnYUHwVvhh8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzX1o13wdEHWrnYUHwVvhh8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzX1o13wdEHWrnYUHwVvhh8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzX1o13wdEHWrnYUHwVvhh8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzX1o13wdEHWrnYUHwVvhh8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.