Satz ID IBUBdzZQ4YznTUvKgNTWGQ3X6ZI



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorfinden

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de binden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_4-lit
    de vorbereiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    x+1,6
     
     

     
     




    [__].PL
     
     

    (unspecified)


    verb_3-inf
    de (gewaltsam) entfernen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Herkunft]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

de Dann fanden sie das Land einig (wörtl.: gebunden) und vorbereitet [---] vertrieben von den Städten.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • tꜣ mr.w ist nicht tꜣ-mri̯, wie Spalinger, S. 364 übersetzte, wogegen die Determinierung von mr.w spricht. Es liegt hier das Verb mr: "zusammenbinden" vor.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzZQ4YznTUvKgNTWGQ3X6ZI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZQ4YznTUvKgNTWGQ3X6ZI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Satz ID IBUBdzZQ4YznTUvKgNTWGQ3X6ZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZQ4YznTUvKgNTWGQ3X6ZI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZQ4YznTUvKgNTWGQ3X6ZI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)