معرف الجملة IBUBdzZQC6Ne70UgsQU58kDZVIg



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    2,51
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(Denn) wenn du den Schrecken des Meeres sehen wirst, dann wirst du meinen eigenen kennen lernen (wörtl.: sehen).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wn{nj} jw=k (r): Welche Präposition zwischen Suffixpronomen und Verb zu ergänzen (d.h. welche Satzart anzunehmen) ist, ist nicht sicher: Laut J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 261 handelt es sich beide Male um ein Futur III, wobei die Protasis durch den Präteritalkonverter wn eingeleitet ist. Als erstes Beispiel für diesen Satztyp führten sie pBM 10052, 15, 2-3 auf: wn jw=tw (r) gmi̯.t mꜣꜥ.t jw=tn (r) jri̯.t n=j sbꜣy.t nb(.t) bjn(.t): "Should it be found to be true, you may inflict on me any dreadful punishment." Dass es sich beide Male bei wn(n) um den Vergangenheitskonverter handelt, der vor einem Futur III steht, scheint auf diesem Londoner Papyrus zu beruhen; dort steht tatsächlich nur wn, während bei Wenamun wnnj steht, was von Cerny/Groll, ebd. mit einem "sic" versehen wurde. P.J. Frandsen, An outline of the Late Egyptian Verbal System; Copenhagen 1974, S. 187 führte dagegen beide Beispiele als einzige Belege für die Satzart wnn jw=f (ḥr) sḏm, jw=f (ḥr) sḏm auf. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 92-93 sah wie Frandsen in beiden Beispielen Präsens-I-Formen. Während Satzinger immerhin das Londoner Beispiel zu wn(n?) ergänzte, überging Frandsen die unterschiedliche Schreibung. Da es für dieses Paradigma also nur diese beiden Belege zu geben scheint, muss die Entscheidung offenbleiben: Entweder man nimmt mit Cerny/Groll ein doppeltes Futur III an und muss wnnj als Verschreibung für wn ansehen, oder man folgt Frandsen und Satzinger und muss dafür in dem Londoner Papyrus wn(n) statt wn lesen. Auch nach F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 289-290 ist keine Entscheidung möglich: Er zog zwar allgemein die Möglichkeit eines Paradigmas wnn jw=f (ḥr) sḏm, jw=f (ḥr) sḏm (also wie Frandsen) in Betracht, gab aber an, dass die Beleglage dazu unklar sei.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzZQC6Ne70UgsQU58kDZVIg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZQC6Ne70UgsQU58kDZVIg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzZQC6Ne70UgsQU58kDZVIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZQC6Ne70UgsQU58kDZVIg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZQC6Ne70UgsQU58kDZVIg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)