معرف الجملة IBUBdzZQC6Ne70UgsQU58kDZVIg
تعليقات
-
wn{nj} jw=k (r): Welche Präposition zwischen Suffixpronomen und Verb zu ergänzen (d.h. welche Satzart anzunehmen) ist, ist nicht sicher: Laut J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 261 handelt es sich beide Male um ein Futur III, wobei die Protasis durch den Präteritalkonverter wn eingeleitet ist. Als erstes Beispiel für diesen Satztyp führten sie pBM 10052, 15, 2-3 auf: wn jw=tw (r) gmi̯.t mꜣꜥ.t jw=tn (r) jri̯.t n=j sbꜣy.t nb(.t) bjn(.t): "Should it be found to be true, you may inflict on me any dreadful punishment." Dass es sich beide Male bei wn(n) um den Vergangenheitskonverter handelt, der vor einem Futur III steht, scheint auf diesem Londoner Papyrus zu beruhen; dort steht tatsächlich nur wn, während bei Wenamun wnnj steht, was von Cerny/Groll, ebd. mit einem "sic" versehen wurde. P.J. Frandsen, An outline of the Late Egyptian Verbal System; Copenhagen 1974, S. 187 führte dagegen beide Beispiele als einzige Belege für die Satzart wnn jw=f (ḥr) sḏm, jw=f (ḥr) sḏm auf. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 92-93 sah wie Frandsen in beiden Beispielen Präsens-I-Formen. Während Satzinger immerhin das Londoner Beispiel zu wn(n?) ergänzte, überging Frandsen die unterschiedliche Schreibung. Da es für dieses Paradigma also nur diese beiden Belege zu geben scheint, muss die Entscheidung offenbleiben: Entweder man nimmt mit Cerny/Groll ein doppeltes Futur III an und muss wnnj als Verschreibung für wn ansehen, oder man folgt Frandsen und Satzinger und muss dafür in dem Londoner Papyrus wn(n) statt wn lesen. Auch nach F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 289-290 ist keine Entscheidung möglich: Er zog zwar allgemein die Möglichkeit eines Paradigmas wnn jw=f (ḥr) sḏm, jw=f (ḥr) sḏm (also wie Frandsen) in Betracht, gab aber an, dass die Beleglage dazu unklar sei.
معرف دائم:
IBUBdzZQC6Ne70UgsQU58kDZVIg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZQC6Ne70UgsQU58kDZVIg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzZQC6Ne70UgsQU58kDZVIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZQC6Ne70UgsQU58kDZVIg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZQC6Ne70UgsQU58kDZVIg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.