Satz ID IBUBdzbgdFf5zkoKpE3bzWnoA9k



    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du




    10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    PsP.3duf
    V\res-3du.f
de
dem Rechtfertigung in Anwesenheit der beiden versammelten Götterneunheiten gegeben wurde,
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • psḏ.t: ein horizontales Zeichen unter den Determinativen von psḏ.t ist wohl nicht ꜥꜣ.t zu lesen. Für Textversionen mit psḏ.t ꜥꜣ.t siehe Hassan, Hymnes, 31 (Versionen aus dem MR auf Stele BM 218 und Oxford QC 1109). Auch ein =f kommt nicht in Betracht (Version Stele Brüssel 5300 des Mai aus dem MR: m-bꜣḥ Gb psḏ.t=f dmḏ.t). Ledrain (Tf. 16) liest ein t unter dem nṯr-Zeichen (fehlt in den Synopsen von Speleers und Hassan), aber verlängert die Pluralstriche bis auf der Bodenlinie. Die Spuren lassen sich am Ehesten als psḏ.tj auf dem Photo bei Capart lesen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 11.02.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzbgdFf5zkoKpE3bzWnoA9k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzbgdFf5zkoKpE3bzWnoA9k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzbgdFf5zkoKpE3bzWnoA9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzbgdFf5zkoKpE3bzWnoA9k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzbgdFf5zkoKpE3bzWnoA9k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)