Sentence ID IBUBdzcMgJIZbU0yvnhI6yeZsjM
verb
sich kümmern um, betreuen, willkommen heißen (o.ä.)
(unedited)
V
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)
undefined
[Imperfektkonverter]
(unspecified)
(undefined)
preposition
in
(unedited)
PREP
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN
preposition
[in Verbindung šsp ḥꜣ.t "empfangen(?)"]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
particle
indem
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
empfinden(?)
(unedited)
V
substantive_masc
Freude
(unedited)
N.m
adjective
groß
(unedited)
ADJ
preposition
wegen
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
denn, weil
(unedited)
V
particle
Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes
(unedited)
PTCL
verb
veranlassen
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
unversehrt sein, gedeihen
(unedited)
V
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unedited)
N.m
particle
indem [= ı͗w]
(unspecified)
PTCL
verb
retten
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m
adjective
jeder
(unedited)
ADJ
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL
preposition
in
(unedited)
PREP
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unedited)
ADV
Die Menschen, die in Ägypten waren, hießen ihn willkommen, indem sie über ihn große Freude empfanden(?), weil er die Tempel erhielt und auch jedermann, der in Ägypten war, rettete.
Dating (time frame):
4. Viertel 3. Jhdt. v.Chr.
RUEGPD2BQBAIRAF35NA3L4VJHY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/26/2022)
Comments
-
Die Gruppe hinter ı͗w=w ist nur undeutlich zu erkennen. Sottas las nichts, Spiegelberg - dem ich hier folge - schlug ṯꜣj(?) vor, Simpson dagegen ı͗r(?).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzcMgJIZbU0yvnhI6yeZsjM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzcMgJIZbU0yvnhI6yeZsjM
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzcMgJIZbU0yvnhI6yeZsjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzcMgJIZbU0yvnhI6yeZsjM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzcMgJIZbU0yvnhI6yeZsjM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).