معرف الجملة IBUBdzdc0NDODU9FhkQRDtnEL8A


⸮jfd.t? Vso 2.9 rn n pꜣ ⸮4? (vacat: Rest der Zeile und der Kolumne unbeschriftet)


    substantive_fem
    de
    Vierheit

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso 2.9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    (vacat: Rest der Zeile und der Kolumne unbeschriftet)
     
     

     
     
de
Vierheit (?) ist der Name von euch vier (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jfd.t rn n pꜣ 4: Übersetzung nach Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 156 mit Bd. 2, 130 Bt Rs 2,5-9 Anm. 3. Das Wort jfd.t "Vierheit" ist mit vier sitzenden Götterfiguren geschrieben. Das Zahlzeichen nach dem Artikel, das eigentlich für "sieben" steht, ist am Besten als "vier" + Pluralstriche aufzulösen. Übersezungsvarianten sind: Westendorf, Handbuch, 378: "〈Vier Götter〉 ist der Name dieser Vier."; J.F. Borghouts, Magical Texts, 4 (Nr. 8) mit Anm. 8 "〈The figures of the four spirits〉 and the name of the seven 〈spirits〉." In beiden Varianten werden die vier sitzenden Gottheiten als Logogramme für ꜣḫ verstanden (entsprechend Z. 2.6), J.F. Boghouts liest die Zahl am Ende so wie sie dasteht als "sieben" mit Hinweis darauf, dass hier die verschieden überlieferte Anzahl der Wächter des Osiris, vier bzw. sieben, miteinander vermengt worden ist. Hierzu siehe auch M. Rochholz, Schöpfung, Feindvernichtung, Regeneration. Untersuchungen zum Symbolgehalt der machgeladenen Zahl 7 im Alten Ägypten, ÄAT 56, Wiesbaden 2002, 121-122 mit Anm. 568. A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. I, 54 konnte den Satz nicht übersetzen.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzdc0NDODU9FhkQRDtnEL8A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdc0NDODU9FhkQRDtnEL8A

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzdc0NDODU9FhkQRDtnEL8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdc0NDODU9FhkQRDtnEL8A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdc0NDODU9FhkQRDtnEL8A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)