Satz ID IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU
Kommentare
-
Dieser kanaanäische Satz wird unterschiedlich übersetzt. Die grammatische Form (1. oder 2. Person Singular, G- oder D-Stamm) und die der Form zugehörige Bedeutung des semitischen Verbs ʾbd werden unterschiedlich gedeutet als "umherirren; zu Grunde gehen, umkommen" bzw. als "zu Grunde richten, vernichten". Auch das Substantiv nach der Präposition km wird teils als ʾrj: "Löwe", teils als ʾjl: "Widder" (allerdings als "Lamm" oder als "Schaf" übersetzt) aufgefaßt. Daß nꜥm: "angenehm, lieblich" bedeutet und nicht "schnell" (so Shisha-Halevy, in: Or 47, 1980, 160 (5.3.2)), wird von den meisten Bearbeitern akzeptiert. Siehe Fischer-Elfert, 198-199 und Hoch, Semitic Words, 20-21, Nr. 6; 28-29, Nr. 17; 181-182, Nr. 244 und 318, Nr. 458. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 200-201 erkennt nicht das Verb ʾbd, sondern bwʾ: "hineingehen, heimkehren" in der 2. Person Sg., Perfekt, K-Stamm: "hinbringen, heimführen".
- "Du mordest wie ein Löwe, o lieber Maher" (Burchardt, Gardiner, Erman; Schulman, in: ZÄS 93, 1966, 128);
- "I have destroyed (you) like a lion, (my) dear Maher" (Hoch);
- "Ich komme um wie ein Schaf, o lieber Maher" (W.F. Albright, The Vocalization of the Egyptian Syllabic Orthography, New Haven 1934, 33);
- "Du irrst umher wie ein Schaf, lieber Maher" (Fischer-Elfert; Wente);
- "Du hast (das Heer) wie ein Löwe durchgebracht/heimgeführt, begnadeter Mahir" (Schneider).
Persistente ID:
IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.