Satz ID IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU
...?..., (du) "charmanter" Maher-Elitesoldat!
Kommentare
-
Dieser kanaanäische Satz wird unterschiedlich übersetzt. Die grammatische Form (1. oder 2. Person Singular, G- oder D-Stamm) und die der Form zugehörige Bedeutung des semitischen Verbs ʾbd werden unterschiedlich gedeutet als "umherirren; zu Grunde gehen, umkommen" bzw. als "zu Grunde richten, vernichten". Auch das Substantiv nach der Präposition km wird teils als ʾrj: "Löwe", teils als ʾjl: "Widder" (allerdings als "Lamm" oder als "Schaf" übersetzt) aufgefaßt. Daß nꜥm: "angenehm, lieblich" bedeutet und nicht "schnell" (so Shisha-Halevy, in: Or 47, 1980, 160 (5.3.2)), wird von den meisten Bearbeitern akzeptiert. Siehe Fischer-Elfert, 198-199 und Hoch, Semitic Words, 20-21, Nr. 6; 28-29, Nr. 17; 181-182, Nr. 244 und 318, Nr. 458. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 200-201 erkennt nicht das Verb ʾbd, sondern bwʾ: "hineingehen, heimkehren" in der 2. Person Sg., Perfekt, K-Stamm: "hinbringen, heimführen".
- "Du mordest wie ein Löwe, o lieber Maher" (Burchardt, Gardiner, Erman; Schulman, in: ZÄS 93, 1966, 128);
- "I have destroyed (you) like a lion, (my) dear Maher" (Hoch);
- "Ich komme um wie ein Schaf, o lieber Maher" (W.F. Albright, The Vocalization of the Egyptian Syllabic Orthography, New Haven 1934, 33);
- "Du irrst umher wie ein Schaf, lieber Maher" (Fischer-Elfert; Wente);
- "Du hast (das Heer) wie ein Löwe durchgebracht/heimgeführt, begnadeter Mahir" (Schneider).
Persistente ID:
IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.