Satz ID IBUBdzdr8dqkqUfYlWQSbjTqlpo
Zyperngras der Oase;
Blätter vom Flachs;
Wasser der mstꜣ-Flüssigkeit;
werde vermischt zu einer Masse mit diesem (dem Wasser der mstꜣ-Flüssigkeit);
dann formst du 12 Pillen, wobei du 4 Pillen in seinen After gibst, so dass er gesund wird.
Kommentare
-
- nsšm.wt: Eventuell Verschreibung für nšm.wt "Fischschuppen" (Wb. 2,340.5-7); siehe Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung Bd. 2, 112 Bt. 5 Anm. 1, von ihnen aber nicht übersetzt. F. Jonckheere, Papyrus, 19 übersetzt es jedoch kommentarlos so. Kritik dazu in DrogWb. 314-315. W. Westendorf, Handbuch, 501 liest wiederum nšm.wt.
- gꜣy,wt 〈 gj,w "Zyperngras" (Wb. 5,157-158.11; DrogWb. 534-537); so entschieden F. Jonckheere, Papyrus, 18 Anm. 5. Aktuelle Identifikation wahrscheinlich Cyprus rotundus L.; siehe R. Germer, Flora, 248 und dies., Handbuch der altägyptischen Heilpflanzen, 148 + 252. W. Westendorf, Handbuch, 509 bleibt ebenfalls fragend bei "Zyperngras(?)".
- mstꜣ: Eine unidentifizierbare Flüssigkeit; siehe F. Jonckheere, Papyrus, 19 Anm. 6 und vgl. Wb. 2, 151.1-2 und DrogWb. 285-287. Die Schreibung mit Wasserzeichen und Topf weist nach DrogWb. aber eher auf eine Flüssigkeit hin; vielleicht eine dickliche Flüssigkeit; die Bezeichnung mw n mstꜣ meint vielleicht eine mit Wasser verdünnte Lösung.
- swjꜣ.t 〈 swj.t "Kügelchen, Pille": Siehe MedWb. 724-725. Die Applikation erfolgt entweder oral oder rektal.
Persistente ID:
IBUBdzdr8dqkqUfYlWQSbjTqlpo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdr8dqkqUfYlWQSbjTqlpo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzdr8dqkqUfYlWQSbjTqlpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdr8dqkqUfYlWQSbjTqlpo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdr8dqkqUfYlWQSbjTqlpo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.