Satz ID IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64



    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de groß machen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de etwas besitzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    x+5.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Orakel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Du sollst nicht den verherrlichen, der das Orakel, das er (der Gott) gegeben hat, behält! (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • Quack übersetzt "Vergrößere nicht die Beugung des Orakels, das er gegeben hat", aber ḫꜣm: "beugen" ist keine Bewegung, die die Orakelstatue macht. Deshalb wird hier Vernus, 263, Anm. 83 gefolgt, der übersetzt: "Ne magnifie pas celui qui détient l'oracle qu'il a fait". Vernus hält dies für eine fehlerhafte Handschriftenüberlieferung. Für die Bedeutung von ḫꜣm als "etwas besitzen" siehe Wb. III, 231, 8 und Gardiner, in: ZÄS 50, 1912, 56, Anm. v. Eventuell ist ḫꜣm 〈r〉 bjꜣy.t zu lesen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzeKMQq7REnQhG9ZsVRUs64, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)