Satz ID IBUBdzeWst14Fk6ohAuxFHih7bk



    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de jährliche Pause

    (unspecified)
    N




    〈•〉
     
     

     
     

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    {•}
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de Feldarbeiter

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

de Jährlich verbringt sie ihre Mast (?) hinter den Feldarbeitern.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • wšꜣ-n-rnp.t: Die genaue Bedeutung ist unklar; bereits Erman/Lange, S. 48 verbanden das erste Nomen mit : "leer sein" u.ä. Blackman/Peet, S. 287 mit Anm. 12 vermuteten einen Ausdruck für eine Zeit, "when there is no fruit ripe". Caminos vermutete "its free time of the year". Bei all diesen Vorschlägen verwundert das vorangestellte Possessivpronomen pꜣy=f. Eine Verbindung mit dem demotischen ir wš bzw. dem koptischen r-ouôš: "eine Pause machen; aufhören; warten" liegt zunächst nahe; doch auch dann ist eine gute Übersetzung kaum möglich. Hier wird daher - unter Annahme eines falschen Determinativs - eine Verbindung mit wšꜣ: "mästen" vorgeschlagen: "sich selbst mästen" o.ä. So ließe sich der Satz gut in den Kontext einbinden: "sommers verwüstet sie die Datteln, winters das Getreide, jedes Jahr schlägt sie sich hinter den Feldarbeitern den Bauch voll und lässt deren Korn nicht einmal zu Boden fallen".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzeWst14Fk6ohAuxFHih7bk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzeWst14Fk6ohAuxFHih7bk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdzeWst14Fk6ohAuxFHih7bk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzeWst14Fk6ohAuxFHih7bk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzeWst14Fk6ohAuxFHih7bk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)