Identifiant de phrase IBUBdzhQc9eiFEiQoV8LRJj4gvA




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL





    5,12
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    heiraten

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [Bez. der Stiefmutter]

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Dann nahm sich mein Vater eine andere Frau, (meine) Stiefmutter (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • jy.t-msy.w: Die Konstruktion des Kompositums ist noch ungeklärt (vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 129). Im Deutschen ist, wenn man den Terminus als "Stiefmutter" übersetzt, noch ein Possessivpronomen erforderlich, da sie diesen Status ja nur aus der Perspektive des Sprechers und nicht aus derjenigen des Vaters innehat. Grandet, S. 91 übersetzte als Relativsatz: "qui avait des enfants d'un premier lit." G. Mattha; in: ASAE 51, 1951, S. 272 verstand dies als "a phonetic or play writing" für jy.t m-sꜣ: "a latter mother", wofür jedoch m.E. ein Nomen hinter m-sꜣ zu erwarten wäre, da m-sꜣ anscheinend als Adverb nicht belegt ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzhQc9eiFEiQoV8LRJj4gvA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzhQc9eiFEiQoV8LRJj4gvA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdzhQc9eiFEiQoV8LRJj4gvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzhQc9eiFEiQoV8LRJj4gvA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzhQc9eiFEiQoV8LRJj4gvA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)