Sentence ID IBUBdzi81IQACkO7nEpRrzDCDF0



    verb_3-lit
    de retten

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg




    93
     
     

     
     

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m

    demonstrative_pronoun
    de jener, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de nehmen, fortnehmen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Personifikation(2)

    (unedited)
    N.m

    verb
    de verschlingen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Verwestes

    (unedited)
    N.m

    verb_3-lit
    de leben, lebendig sein

    (unedited)
    V

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de faulige Stoffe

    (unedited)
    N.f

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    (unedited)
    PREP-adjz

    substantive_masc
    de Finsternis, Dunkel

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz

    substantive_fem
    de Dunkelheit

    (unedited)
    N.f




    94
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich fürchten

    (unspecified)
    V

    preposition
    de wegen [Grund, Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de "Die todesmatt sind" (Bezeichnung d. Toten, pl.)

    (unedited)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Mögest du NN, gerechtfertigt, vor jenem Gott retten, der die Bau raubt, Faules frißt und von Verwestem lebt, der Finsternis zugehörig und in der Dunkelheit befindlich, vor dem sich die in mattem Zustand fürchten!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/28/2023)

Persistent ID: IBUBdzi81IQACkO7nEpRrzDCDF0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzi81IQACkO7nEpRrzDCDF0

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Sentence ID IBUBdzi81IQACkO7nEpRrzDCDF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzi81IQACkO7nEpRrzDCDF0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzi81IQACkO7nEpRrzDCDF0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)