Satz ID IBUBdzid4r1Qx0wlp1Ih8r0HEo4



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    pflügen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP




    vso 1,7 = Condon 89,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    ernten

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    (etwas) darbringen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Lebensunterhalt

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
(Selbst wenn) man [im So]mmer [pflügt] und im Winter erntet: Du wirst für ihren Lebensunterhalt sorgen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • j:jri̯=w: Vgl. den folgenden Kommentar.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzid4r1Qx0wlp1Ih8r0HEo4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzid4r1Qx0wlp1Ih8r0HEo4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzid4r1Qx0wlp1Ih8r0HEo4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzid4r1Qx0wlp1Ih8r0HEo4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzid4r1Qx0wlp1Ih8r0HEo4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)