Satz ID IBUBdzjNW68TMU8JrOQGhDOLOCg
Kommentare
-
- šꜣw.t=f oder šꜣw=f ist ein problematisches Wort. Die Graphie und das Suffix passen nicht zum Wort "Schicksal" im Mittleren/Neuen Reich, auch wenn es meistens so übersetzt wird (z.B. Brunner, in: JEA 64, 1978, 142-143: "sein Todesgeschick wird ihn nicht ereilen"). Fecht denkt an eine Verschreibung für das Wort šwꜣw: "Armut" oder "Hungersnot" (in: ZÄS 105, 1978, 32-3: "dank-ihm-wird-es-keine-Hungersnot(?)-geben"), Helck mutmaßt eine Ableitung von šꜣ.w: "wert, geeignet", daher "gleichwertig" (?) (Helck, Die Lehre des Djedefhor ..., 47, Anm. zu § IV 4: "Nicht kann ein Gleichwertiger (?) entstehen gegenüber Millionen"). In oGardiner 1 + oDeM 1665, I, Zl. x+9 steht nicht šꜣw sondern š[p]t, ohne Suffixpronomen: "Ärger, Verärgerung, Mißmut", was von Fischer-Elfert als "Enttäuschung" übersetzt wird. Auf oAshmolean OTA 2 vso steht zwischen ḫpr und šꜣw.t=f noch ein m: könnte man hier an eine Fehlschreibung von wšꜣ.w: "Verleumdungen o.ä." (Wb. I, 370, 1) denken?
- Fischer-Elfert rekonstruiert die ursprüngliche Fassung als nn ḫpr špt ḥr=f: "dank ihm wird es keine Enttäuschung (?) geben". (Bei einer adverbialen Emphase auf Hr=f erwartet man aber die Negation tm.)
- Die Handschriften haben:
-- nn ḫpr m šꜣw.t=f [...]: "Es gibt keinen, der in/mit seinem šꜣw.t [...] entstehen/wachsen kann";
-- nn ḫpr š[p]t r ḥḥ: "Ärger gegen Millionen wird nicht entstehen";
-- nn ḫpr šꜣw=f ḥr=f: "Sein Schicksal (?) wird nicht über ihn kommen/entstehen" oder "Sein šꜣw wird nicht seinetwegen/dank ihm entstehen" oder "Es gibt keinen, wegen dem sein šꜣw entsteht";
-- nn ḫpr šꜣjw=f r z ḥḥ: "Sein šꜣw gegen Millionen Männer wird nicht entstehen".
Persistente ID:
IBUBdzjNW68TMU8JrOQGhDOLOCg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjNW68TMU8JrOQGhDOLOCg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzjNW68TMU8JrOQGhDOLOCg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjNW68TMU8JrOQGhDOLOCg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjNW68TMU8JrOQGhDOLOCg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.