Satz ID IBUBdzjPKvh9dUdCuohfLIpXQO0 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

1 ca. 8Q zerstört ⸢ḏr⸣ 2 ca. 8Q zerstört [__].PL 3 ca. 3Q zerstört [___]





    1
     
     

     
     




    ca. 8Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    2
     
     

     
     




    ca. 8Q zerstört
     
     

     
     




    [__].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    3
     
     

     
     




    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[---] als/seit (oder: Gestalt) [---], [die Gött]er [von Thebe]n (?) [jubeln (?)].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Aufgrund der Zerstörungen sind die Satzgrenzen unklar.

    Am Ende der 1. Kolumne las Birch ḫpr, Demarée ḏr. Ob hier die ḫpr[.w]-Gestalt der Parallele oCairo CG 25203, Rto. 3 (s. im TLA) zu ergänzen ist? Der direkt nachfolgende Text dürfte in dem Fall aber etwas kürzer sein, da nicht alles, was in Rto. 3-4 des Kairener Ostrakons steht, hier in die Lücke passt.

    Am Ende von Kolumne 3 sind ein Ortsdeterminativ und die Pluralstriche erkennbar. Während Demarée vor dem Ortsdeterminativ nur winzigste Zeichenreste angab, findet sich bei Birch eine Form, die sich gut zu Wꜣs.t ergänzen lässt. Der Verdacht liegt nahe, dass hier die nṯr.w (n) Wꜣs.t von Rto. 4 des Kairener Ostrakons gestanden haben, hier dann sicher nicht als indirekter Genitiv nṯr.w n Wꜣs.t, sondern als festes Kompositum nṯr.w-Wꜣs.t, bei dem die Pluralstriche des nṯr.w erst nach dem Ortsdeterminativ stehen.

    "[jubeln]": Vgl. oCairo CG 25203: nṯr.w n Wꜣs.t ḥr nhm r [---]. Vom letzten Wort dieses Satzes sind auf dem Londoner Stück nur noch eine Buchrolle erhalten sowie die Pluralstriche (vgl. Birch, bei Demarée nur noch ein einziger Strich). Über der Buchrolle scheinen noch Vogelfüße und nicht ganz sicher zu identifizierende Zeichenreste zu stehen, vielleicht insgesamt der Rest eines Wachtelkükens, mit dem nhm auf dem Kairener Stück geschrieben wurde. Aufgrund der Kürze der Lücke könnte daher der Beginn von Kol. 3 mit ḥr nhm gefüllt werden, für eine adverbiale Erweiterung wie auf dem Kairener Ostrakon reicht der Platz nicht aus.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzjPKvh9dUdCuohfLIpXQO0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjPKvh9dUdCuohfLIpXQO0

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzjPKvh9dUdCuohfLIpXQO0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjPKvh9dUdCuohfLIpXQO0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjPKvh9dUdCuohfLIpXQO0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)