Satz ID IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    KÄT 146.7

    KÄT 146.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de [eine Waffe (am Streitwagen)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Bogen

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Schwert; Messer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Schoß

    (unspecified)
    N.m:sg




    25.8
     
     

     
     


    KÄT 146.8

    KÄT 146.8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Stück

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Köcher

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ein ḥmy/ḥm〈t〉-Feigling (?) hat deinen Bogen gestohlen,
(sowie) dein Gürtelmesser und deinen "carquois" (Köcher?).
oder: Ein ḥmy-Streitwagenteil (?) wurde gestohlen, (ebenso) dein Bogen, dein Gürtelmesser (?; oder: Siegesmesser) und dein "carquois" (Köcher?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - ḥmy: unklares Wort, vielleicht mit Kupferdeterminativ (beschädigt). Für Fischer-Elfert ist es das aus pKoller 1.4 (LEM 117.2) überlieferte Streitwagenteil tꜣ ḥmy(.t) (Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 229-230: eine Waffe), aber Gardiner, EHT, 27*, Anm. 15 vermerkt, daß man dann zu 〈tꜣy=k〉 ḥmy emendieren muß. Deshalb übersetzt er jṯꜣ aktiv, mit ḥmy als Subjekt (Bedeutung unbekannt). Die Übersetzungen von Wilson, ANET, 477: "coward (?)", Bresciani: "ladro (?)" und Wente: "poltroon (?)" scheinen von ḥm: "Feigling" (Wb. III, 80.7) oder ḥmt: "Feigling" (Wb. III, 80.8) auszugehen.
    - sf.t n(.t) qnj: Gardiner und Wente denken an qnj: "Schoß", daher "knife for the belt" bzw. "girdle-dagger", Fischer-Elfert emendiert zu sf.t n qn: "Siegesschwert". Janssen, Commodity Prices, 324, Anm. 69 glaubt nicht, daß der Unterschied zwischen dem männlichen und dem weiblichen Wort einem semantischen Unterschied zwischen "Messer" (m.) und "Schwert" (f.) entspricht.
    - jspt: Hoch, Semitic Words, 40-41, Nr. 34 und Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 187, Nr. 5: "Köcher (für Pfeile)". Das Wort jsp.t ist mittelägyptisch maskulin, neuägyptisch jedoch feminin (z.B. pKoller 1.4: Gardiner, EHT, 41.8 = LEM 117.1) (s. Quack, in: LingAeg 12, 2004, 138). Der Unterschied zwischen tꜣ jsp.t und pꜣ ꜥ n jsp.t ist unklar. Wird zwischen einem Köcher und einem Kasten, der sowohl Bogen wie auch Pfeile enthält, unterschieden?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)