Satz ID IBUBdzlWIqpw40W1q6cWeHuxceg


13.5 hꜣw.tj =f jm m ḫmt-nw{pr.PL} =sn [•] 1 Vers zerstört [•]



    13.5

    13.5
     
     

     
     

    substantive
    de Dach

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    ordinal
    de Dritter

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    [•]
     
     

     
     




    1 Vers zerstört
     
     

     
     




    [•]
     
     

     
     

de Sein Dach (?) ist dort (d.h. im Deltasumpf?) als drittes von ihnen, [... ... ...].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Der Satz ist wiederum schlimm verunstaltet und es ist unsicher, ob der zweite Vers mit pri̯ ... oder spr noch dazugehört bzw. wie dieser Vers überhaupt lautet.
    - hꜣw.tj: pSallier II hat hꜣw.t tꜣ: "das Dach (oder: die Halle) des Landes", pAnastasi VII und oKairo CG 25217 haben vielleicht "sein Dach", was Vernus als "Schutzdach" versteht. In tLouvre 693 scheinen (unbekannte) hꜣw.tj-Tiere (im Plural) gemeint zu sein (nach der versversetzten Übersetzung von Vernus vielleicht für ḥṯ.t: "Hyäne", nach Jäger vermutlich eher irgendein Ernteschädling). Falls ein drittes Tier gemeint ist, wird man es zu einem Singular emendieren müssen, parallel zu dem Löwen und dem Nilpferd. Helck emendiert zu hꜣw: "Frondienst", Roccati übersetzt mit "Regen" (eigentlich ḥwj.t; oKairo CG 25217 hat den Himmel mit Regen als Determinativ).
    - m ḫmt.nw oder m ẖnw: pSallier II und pAnastasi VII haben m ẖnw nw.w=sn: "im Innern von ihren Töpfen", die anderen Handschriften haben m ḫmt-nw=sn: "als ihr dritter", was Helck als ḫmt.n=sn: "sie haben verdreifacht" liest. oKairo 25217 kombiniert m-ẖnw und m ḫmt-nw zu m ḫmt.nw pr.w=sn: "(Sein Dach ist dort) als drittes ihrer Häuser".

    An Übersetzungen liegen u.a. vor:
    - Helck: "..., weil die Fronde dort eine ist, die sie verdreifacht haben." (etwa hꜣw jm m ḫmt.n=sn) (gefolgt von Simpson, Brunner, Lalouette, Parkinson);
    - Roccati: "... e la pioggia (è) illoro compagno." (etwa ḥwj.t m ḫmt.nw=sn);
    - Vernus: "..., alors qu'il a son abri au milieu d'elles, ..." (etwa hꜣw.t=f jm m-ẖnw=sn);
    - Jäger: "Der Hamster (?) ist da als dritter von ihnen, ..." (hꜣw.tj jm m ḫmt.nw=sn).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzlWIqpw40W1q6cWeHuxceg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlWIqpw40W1q6cWeHuxceg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Satz ID IBUBdzlWIqpw40W1q6cWeHuxceg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlWIqpw40W1q6cWeHuxceg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlWIqpw40W1q6cWeHuxceg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)