Satz ID IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo
(durch) das den Gott zufriedenstellen mit dem,
was er gegeben hat.
Kommentare
-
- mnḫ ḥr〈=j〉: Zur möglichen Ergänzung des Suffixpronomens siehe den vorhergehenden Kommentar. De Buck, Building Inscription, 55 Anm. 24 ergänzt es fälschlicherweise an das Adjektiv mnḫ〈=j〉 ḥr. Shirun-Grumach, Offenbarung, 150 + 155 mit 160 Anm. v übersetzt als Apposition zum Vorhergehenden: "Vorzüglich an Gesicht".
- mnḫ ḥr m-ꜥ jri̯.t n jri̯ wj: Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96 Anm. y fasst den Satz ganz anders auf, und zwar mit der Fragepartikel ḥr-m: mnḫ ḥr-m jr.t n jr {wj} "Why is the acting excellent for the actor?", und ihm folgend Derchain, Les débuts, 39. Das enklitische Pronomen am Ende ignoriert er aber völlig, und ebenso, dass m-ꜥ als Präposition mit folgendem Infiniv keine Probleme bereitet, auch wenn es keine häufige Verwendung darstellt.
- sḥtp nṯr m rḏi̯.n=f: Wieder fasst Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96 Anm. z die Stelle anders auf: sḥtp nṯr m rḏi̯(.t?) n=f "God rewards by giving to him." mit sḥtp nḥr als sḏm=f-Form und rḏi̯ n=f als Infinitiv (ohne t-Endung (!)) plus Dativ. Dem schließt sich Derchain, Les débuts, 39 mit 42 Anm. 13 an: "C'est que le dieu paie quand on lui donne.", wobei er sḥtp mit der Bedeutung "paier" als Terminus in Transaktionsgeschäften interpretiert. Doch setzt meines Erachtens sḥtp die Präpositionalphrase aus dem vorhergehenden Vers fort, d.h. m-ꜥ jri̯.t ... sḥtp; - rḏi̯.n=f als Relativform für das Neutrum - statt rḏi̯.t.n=f - hat eine Parallele in Z. 1.6 mit wḏ.n=f. El-Adly, Lederhandschrift, 10 und Shirun-Grumach, Offenbarung, 155 schließen sḥtp dagegen an mnḫ-ḥr an: "der den Gott zufriedenstellt" bzw. "... den Gott befriedigend ...", was eine sinnvolle Alternative bietet.
Persistente ID:
IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.