Satz ID IBUBdznqhIl27kchj9UuFMRwY00



    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    10
     
     

     
     

    verb
    de parteiisch sein

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Ansicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Ansehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de bezüglich

    (unspecified)
    PTCL

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de öffnen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Inhalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-lit
    de fähig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

en ..., without being] partial,
one who makes his judgment (?) according to its essence,
without opening the [heart] (?) with that which is in it:
hereditary noble, royal seal-bearer, the s[ole friend (of the king) Antef, b]orn of Myt, excellent and justified, who says:

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nn rḏi̯.t: Ergänzung schon Lange, 31.
    - fꜣw: "Reputation"; Übersetzung nach Schenkel, MHT, 233, Anm. (d).
    - r n.tt jm: Lit. "what is therein".
    - wbꜣ j[b]: Uncertain, following a suggestion of Schenkel, MHT, 233, and note (f).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdznqhIl27kchj9UuFMRwY00
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdznqhIl27kchj9UuFMRwY00

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdznqhIl27kchj9UuFMRwY00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdznqhIl27kchj9UuFMRwY00>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdznqhIl27kchj9UuFMRwY00, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)