Satz ID IBUBdzpxNU3Wl0fZi91QRRY7Ahc



    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    4
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Möge dir ein Totenopfer bestehend aus [deinem] Brot und Bier aus deinem Haus dargebracht [werden].

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Davies, Taf. 20 gibt Reste eines n, was aber in diesem Zusammenhang fraglich ist. Möglicherweise handelt es sich um Spuren des Zeichens X4.

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage; Datensatz erstellt: 25.11.2015, letzte Revision: 25.11.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzpxNU3Wl0fZi91QRRY7Ahc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzpxNU3Wl0fZi91QRRY7Ahc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Satz ID IBUBdzpxNU3Wl0fZi91QRRY7Ahc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzpxNU3Wl0fZi91QRRY7Ahc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzpxNU3Wl0fZi91QRRY7Ahc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)