Satz ID IBUBdzqCr2VIpkpnlBU24JVKQSk
Ich bin / war (schon) ein geborener König,
ein Herrscher - er lebe, sei heil und gesund - dem es (=die Herrschaft) nicht (erst) gegeben werden musste.
Kommentare
-
- jnk nswt n ḫpr=f: Zur Konstruktion siehe A.H.Gardiner, Egpytian Grammar, 3rd ed., Oxford 1957, § 191; es liegt eine sḏm=f-Form vor; vgl. de Buck, Building Inscription 54 Anm. 13; Blumenthal, Phraseologie, 35 (A4.1), und zu einem ähnlichen Beispiel mit dem Kausativum sḫpr Gardiner a.a.O., § 192 mit Stelle Urk IV 812,8-9 mit Bezug auf den Gott als Schöpfer. ḫpr=f bezieht sich jedoch auf den König selbst, daher kein Kausativum. Zur Übersetzung siehe de Buck a.a.O. Vgl. auch Quack, Merikare, 132: "ein König, wie er entsteht", und Lichtheim, Literature I, 116: "king by nature". Die Übersetzung von El-Adly, Lederhandschrift, 10: "ein Königs seines Wirkens" und von Hofmann, Königsnovelle, 77: "ein König seines Schaffens" ist inkorrekt, da ḫpr intransitiv ist. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87: "a king of his being" ist nichtssagend. Hermann, Königsnovelle, 49 schließt diese und die nächste Sequenz an das vorangehende rḫ an: "wissend, dass ich ein König bin ..."
- n rḏi̯.tw n=f: Übersetzung nach El-Adly, Lederhandschrift, 10 mit 13 Anm. l und ähnlich Blumenthal, Phraseologie, 35 (A 4.1). Unschlüssig dagegen de Buck, Building Inscription, 52 mit S. 54 Anm. 14: "to whom it was not given", danach Hofmann, Königsnovelle, 63. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 nimmt anscheinend ohne Kommentar eine negative, passive sḏm.t=f-Form an: n rḏi̯.t{w} n=f "to whom was not yet given"; so auch Derchain, Les débuts, 39 "avant qu'on lui ait rien donné". Quack, Merikare 132 mit Anm. 41 emendiert zu jty n(.j) rḏj.t{w} n=f und übersetzt "ein Herrscher, dem es gegeben worden ist", doch ist eine Emendation nicht notwendig, um den Satz einen Sinn zu geben.
Persistente ID:
IBUBdzqCr2VIpkpnlBU24JVKQSk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqCr2VIpkpnlBU24JVKQSk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBdzqCr2VIpkpnlBU24JVKQSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqCr2VIpkpnlBU24JVKQSk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqCr2VIpkpnlBU24JVKQSk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.