Sentence ID IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo




    particle
    de
    wenn (es geschieht, daß)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    nicht haben (vgl. auch unter bn)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    klagen, melden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    gegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei, gehörend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    x+VIII, 20
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Grundstück, Bauplatz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    [Bildeelement des Aoristes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    schließen, versperren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Tür, Eingang

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
(und) wenn es so ist, daß der, gegen den geklagt [wird], keine Ansprüche an das [Grundstück] hat, wird die Tür des Hauses ganz(?) geschlossen.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die Lesung des letzten Wort (nach rꜣ) ist nicht recht klar. Mattha (n) rꜣ=f "(leading) from it (sc. free-space)"; Hughes ibid. 113 ḏr=f "completely"; analog Grunert ("so pflegt man die Tür des Hauses vollständig zu schließen") und Stadler ("dann wird man Tür des Hauses ganz verschließen"). Pestman, P.L. Bat. 23, 1985, 138f. liest wie Mattha (r) rꜣ=f und übersetzt "qui y donne". Nach dem Photo sowie nach einer 2012 duirchgeführten Kollation des Originals durch Birgit Jordan ist sicher ḏr=f zu lesen, was hier offenbar adverbielle Ergänzung zu tm sein sollte (also "ganz schließen", denn eine Übersetzung "die Tür des ganzen Hauses" erscheint wenig sinnvoll). - Griech. Version in P. Oxy. (46) 3285, fr. 2, 40-42 (s. Pestman, in: P. L. Bat. 23, 1985, 139; danach auch Donker van Heel 88): ean mê heurethê en tô topô toutô en hô a[neô(41)che] tên thyran tên idion oikop[e]don hyparchon tô{n} ant[idi(42)k]ô anagkazetai anoikodomein tên thyran hên a[nêoche]

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqfOzmTzEd7ngjOhjiiQHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)